橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

20分米等于多少米 20分米等于多少厘米

20分米等于多少米 20分米等于多少厘米 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译一(yī)句一(yī)译,陈情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对(duì)照(zhào)等问题,小编(biān)将为你整理以下(xià)知(zhī)识:

陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆,生活(huó)孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的(de)时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的(de)年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的(de)不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠(zhōng),读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴(nú)婢二人(rén),并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖母供(gōng)养。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮(bāng)助。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州(zhōu)司临门(mén),急(jí)于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的(de)童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

20分米等于多少米 20分米等于多少厘米

  但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急(jí)切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州县(xiàn)的长官登门(mén)督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的(de)年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能(néng)明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是(shì)他写给(gěi)晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望(wàng)李(lǐ)密能出(chū)来做官。

  因为李密(mì)是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名(míng),当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一(yī)步扩充(chōng)领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一(yī)步(bù)取得他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也有着浓厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全(quán)性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有“读(dú)李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载(zài),李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药(yào),必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年(nián)后(hòu),出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为(wèi)当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用(yòng)安子顺的言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必不友。

  ”青(qīng)城山隐士(shì)安(ān)子(zi)顺(shùn)世通云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表(biǎo)之由(yóu)来(lái)

   李密,字令(lìng)伯(bó),犍为武(wǔ)阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感(gǎn)恋弥(mí)至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性(xìng),遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对曰(yuē):“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。

  安乐(lè)公得(dé)诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故(gù)得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡(fán)人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事(shì),尝与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密(mì)有才能(néng),常望内(nèi)转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告诉(sù)不(bù)许(xǔ):臣(chén)之进(jìn)退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无(wú)以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父(fù),便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)20分米等于多少米 20分米等于多少厘米又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命(mìng)我为(wèi)太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因(yīn)为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母(mǔ),就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已(yǐ)经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送(sòng)终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许(xǔ)我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛(niú)马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了(le)李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期(qī)功强近(jìn)之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧(sàng)礼制(zhì)度(dù)以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的(de)长短,服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡(jùn)的(de)地方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉(lián):汉代以来(lái)举荐(jiàn)人才的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方(fāng)正的人(rén)。

  汉武帝开始令(lìng)郡国(guó)每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留(liú)此制(zhì),但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目(mù),这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的意思(sī),与(yǔ)后代(dài)科举的“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中服役,掌管图(tú)书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜(xī)抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今四川省成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听(tīng):听(tīng)许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国(guó)大夫魏武子(zi)临(lín)死的(de)时候(hòu),嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父(fù)亲说(shuō)的话(huà)做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个(gè)老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的(de)老人,他(tā)自称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写上上表人的姓名(míng),是表文(wén)的格(gé)式。

  当时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 20分米等于多少米 20分米等于多少厘米

评论

5+2=