陈(chén)情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢的(de)。
关于陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文(wén)对照(zhào)等问题,小编将为你整理以下知识(shí):
陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短
翻(fān)译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李(lǐ)密(mì)陈(chén)言(yán):我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
我四岁的时候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节的(de)志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自(zì)立。
既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她(tā)。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立(lì)刻上(shàng)路(lù);
州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏(shì)的(de)病却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);
想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;
祖母如果没有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度(dù)过她的余生(shēng)。
祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我现在(zài)的(de)年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。
希望陛(bì)下能怜(l日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗ián)悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。
我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事(shì)。
陈情表介绍
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。
此文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。
相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴(nú)婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供养。
《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译
《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密(mì)写(xiě)给(gěi)晋(jìn)武帝(dì)的奏章。
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露(lù),语言简洁(jié),委婉畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。
既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣(róng)举臣秀(xiù)才。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退(tuì),实为(wèi)狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节。
今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣(chén)无(wú)祖母,无以(yǐ)至(zhì)今(jīn)日(rì),祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年。
母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以(yǐ)区(qū)区不能废远。
臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也(yě)。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛(bì)下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余(yú)年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。
但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教化。
先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍(shì)从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却(què)一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的(de)地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。
祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足(zú)道的(de)心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七(qī)。
原(yuán)题(tí)作“陈(chén)情事(shì)表(biǎo)”。
西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。
当(dāng)时时(shí)局动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能(néng)出来做(zuò)官。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他(tā)能出(chū)来做官来服民(mín)心。
并且希(xī)望进一(yī)步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下人以为(wèi)晋朝清(qīng)明来进(jìn)一步取得(dé)他国民心(xīn)。
李密孝(xiào)顺同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表(biǎo)。
文章叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。
该文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法。
三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司马昭(zhāo)之(zhī)子司(sī)马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子(zi)洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先尝(cháng)后进(jìn)。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。
感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。
在李密写(xiě)完这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。
他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重(zhòng)视他。
李(lǐ)密做了两年官(guān)后辞去职务。
南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯(bó)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。
”青(qīng)城山隐士安子顺世通云。
此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇(piān)而传诵于世。
陈(chén)情表之由(yóu)来(lái)
李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。
父早亡(wáng),母何氏醮。
密时年(nián)数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人(rén)方(fāng)之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛(luò)。
司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流(liú)。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知(zhī)成败一也(yě)。
”次问:“孔明言日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎(suì)。
孔明与言(yán)者无(wú)己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事(shì)白其(qí)书司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也(yě)。
密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀(huái)怨(yuàn)。
及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。
官无(wú)中人(rén),不如(rú)归田。
明明(míng)在上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏(zòu)免密(mì)官。
后卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈父见背(bèi)。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离。
逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。
臣(chén)以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报(bào)。
臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ):臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终余年(nián)。
母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。
《陈(chén)情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈(cí)爱(ài)的父亲就不幸去世了。
经过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。
孤独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人自立。
既(jì)没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆。
生活孤(gū)单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。
到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教化。
前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后推(tuī)举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为(wèi)优(yōu)秀人才。
臣下因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延(yán),态(tài)度(dù)傲慢。
郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很(hěn)想(xiǎng)遵(zūn)从皇(huáng)上(shàng)的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。
臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖母,就(jiù)没(méi)有今天的(de)样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。
我们(men)祖孙(sūn)二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母(mǔ)。
臣(chén)下我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明也(yě)都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃(qì)我而死去。
舅(jiù)夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行改变了(le)李(lǐ)密母(mǔ)亲守(shǒu)节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚。
古代丧(sàng)礼(lǐ)制(zhì)度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩(hái)。
应门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠。
茕茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化(huà)。
太(tài)守:郡的(de)地(dì)方长官(guān)。
察:考(kǎo)察。
这(zhè)里是推举的意思。
孝(xiào)廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝(dì)开始令郡(jùn)国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办(bàn)法和名额不(bù)尽(jǐn)相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的地方长官。
秀才(cái):当时地方推举优秀人(rén)才的(de)一种科目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的意(yì)思(sī),与后(hòu)代科(kē)举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授(shòu)官。
郎(láng)中(zhōng):官(guān)名。
晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。
寻(xún):不久。
除:任命官(guān)职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子居住的地方(fāng)。
这里(lǐ)指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢(màn)。
州司(sī):州官(guān)。
日笃:日益(yì)沉重。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏惟(wéi):旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上(shàng)级(jí)常用的敬(jìng)语。
故老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职(zhí)务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形(xíng)容自己的私情(qíng)。
陛下(xià):对(duì)帝(dì)王的尊称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在(zài)今陕西(xī)省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许(xǔ),同(tóng)意(yì)。
结(jié)草(cǎo):据《左传·宣公(gōng)十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬。
魏颗没(méi)有照他父(fù)亲说的话做。
后来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人(rén),他自称是没(méi)有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。
后来(lái)就(jiù)把“结草”用来作为(wèi)报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。
犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式。
当(dāng)时的(de)书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 日本人知道我们恨他们吗,日本认为中国强大吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了