橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

粤西是指什么地方

粤西是指什么地方 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢的(de)。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣(róng)的(de)刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;

  州(zhōu)县的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;

  祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实(shí)在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大(dà)义;

  除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此(cǐ)文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看了此表后很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐(cì)给李密奴(nú)婢(bì)二(èr)人(rén),并命郡县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为(wèi)命(mìng)的特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对(duì)你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣(chén),无以(yǐ)终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言(yán):我因命(mìng)运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路(lù);州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我粤西是指什么地方很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达到今(jīn)天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年(nián)龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李(lǐ)密(mì)所(suǒ)著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李(lǐ)密能(néng)出来做(zuò)官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出来做(zuò)官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希望天下(xià)人以(yǐ)为(wèi)晋朝(cháo)清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命(mìng)就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命的(de)苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒(shū)情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为(wèi)亡国(guó)之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废(fèi)魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐(cì)奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密(mì)写(xiě)完这篇表后一年左(zuǒ)右的时(shí)间,刘(liú)氏就去世(shì)了。

  他在家(jiā)守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官职(zhí)很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他(tā)。

  李密做了(le)两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在(zài)其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而(ér)不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(t粤西是指什么地方áo)相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事(shì),尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司(sī)隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通(tōng)“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小时候遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,我慈(cí)爱的(de)父亲就(jiù)不(bù)幸去(qù)世(shì)了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆(pū)。

  生活(huó)孤单没有依(yī)靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前(qián)任太守逵,考察后推举臣(chén)下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有今天(tiān)的样(yàng)子;祖(zǔ)母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄(líng)九十(shí)六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的(de)日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明白(bái),连天地神明也(yě)都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心(xīn),请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅(jiù)父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的(de)亲疏规定服丧(sàng)时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代(dài)以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行(xíng)方正的人。

  汉武帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才(cái)的(de)意(yì)思,与后代科(kē)举(jǔ)的(de)“秀(xiù)才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫(gōng):太子居住(zhù)的地方。

  这(zhè)里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的(de)敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母的孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋(jìn)国大(dà)夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他(tā)的遗(yí)妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一(yī)个(gè)老人把草(cǎo)打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜(dù)回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的(de)老人,他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为报(bào)答恩人心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上(shàng)上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当(dāng)时(shí)的书信也是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 粤西是指什么地方

评论

5+2=