橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音

范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简化(huà)版,陈情表翻译(yì)及原文对照(zhào)等问题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户(hù)的童仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自己的身(shēn)体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离(lí)开(kāi)她。

  到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一天比(bǐ)一(yī)天重;

  想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

  我现在(zài)的(范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音de)年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来(lái)我在(zài)陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈(chén)情表(biǎo)介(jiè)绍(shào)

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;

  除了(le)感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅(chàng)达(dá)。

  此文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很(hěn)受(shòu)感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡县按(àn)时(shí)给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝(dì)的奏章。

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着(zhe)我来看看(kàn)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣(chén)以(yǐ)险衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;州县的(de)长官登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到(dào)晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更(gèng)加希望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝清明(míng)来进一步(bù)取得他国民心。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保全性(xìng)命(mìng)就(jiù)写(xiě)了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔政(zhèng)策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太(tài)子洗马。

  李密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表后一年(nián)左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世(shì)了。

  他在家守孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安(ān)子顺的言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被(bèi)并称为抒(shū)情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事(shì)以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流(liú)。

  安乐(lè)公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡(fán)人言(yán),宜碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常(cháng)望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉不许:臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人(rén)士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶(shù)刘(liú)侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈(cí)爱(ài)的父(fù)亲就(jiù)不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时还(hái)不会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察(chá)后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,臣(chén)下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还(hái)长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允(yǔn)许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的(de)事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度(dù)以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮(tóng):五尺高(gāo)的(de)小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的(de)人(rén)。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此制,但办法和(hé)名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太(tài)子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回避(bì)怠(dài)慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下(xià)级(jí)对上级(jí)常用的(de)敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾在蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容(róng)自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来(lái)比喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今(jīn)陕西省勉县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国的(de)杜回(huí)作战,看见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打了(le)结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的(de)老(lǎo)人,他自称是没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时(shí)的书(shū)信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 范宣年八岁文言文翻译及注释感悟,范宣年八岁文言文翻译及注释拼音

评论

5+2=