橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

肠粉用什么粉做最好,肠粉一般用什么粉做的

肠粉用什么粉做最好,肠粉一般用什么粉做的 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的(de)。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短以及陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译一句一译(yì),陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识(shí):

陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和(hé)影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有离开(kāi)她(tā)。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文(wén)被认定为中国(guó)文学史上抒(shū)情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密写给(gěi)晋(jìn)武帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟着(zhe)我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立(lì)。

  既无(wú)伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dā肠粉用什么粉做最好,肠粉一般用什么粉做的ng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户(hù)的(de)童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来(lái)又有(yǒu)名叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时(shí)候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无(wú)法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是(shì)蜀地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三七。

  原题(tí)作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密(mì)所著,是(shì)他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏(zòu)章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希(xī)望(wàng)李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国(guó)又以孝著(zhù)名,当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来做官来(lái)服民(mín)心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希(xī)望天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一步取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保(bǎo)全(quán)性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流(liú)露(lù),委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认(rèn)定为中国(guó)文学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为(wèi)亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极力笼络(luò)蜀汉旧臣(chén),征(zhēng)召李密为太(tài)子洗马。

  李密(mì)时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要(yào)求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳(kěn)辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮膳(shàn)汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂(suì)得(dé)以终(zhōng)养。

   在李密(mì)写完(wán)这(zhè)篇表后一年左(zuǒ)右的(de)时间,刘(liú)氏就(jiù)去世了(le)。

  他在家守孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝不需(xū)要(yào)李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在其著作(zuò)《宾(bīn)退(tuì)录(lù)》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师表》而不堕(duò)泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来(lái)

   李(lǐ)密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年(nián)数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用(yòng)竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎肠粉用什么粉做最好,肠粉一般用什么粉做的?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆(qìng)父(fù)不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人(rén)亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōn肠粉用什么粉做最好,肠粉一般用什么粉做的g)。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实(shí)为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲就(jiù)不幸(xìng)去(qù)世了。

  经(jīng)过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)没什(shén)么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自(zì)己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝(hē)药(yào),从来就没(méi)有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又(yòu)推举臣下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路;州官登(dēng)门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的(de)旨意(yì)赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的(de)私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也(yě)无(wú)法度过她的余(yú)生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允(yǔn)许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指(zhǐ)疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明(míng)的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方(fāng)正的(de)人。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令郡(jùn)国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留(liú)此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目(mù),这里(lǐ)是优(yōu)秀(xiù)人才的意思,与后代科举的(de)“秀才(cái)”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中(zhōng)服役,掌管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上级常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益(yì)州治所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉县东,二(èr)州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统(tǒng)辖的(de)范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战(zhàn),看见一个(gè)老人把草打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表文的(de)格式(shì)。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 肠粉用什么粉做最好,肠粉一般用什么粉做的

评论

5+2=