橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译

陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译一句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻(fān)译及(jí)原文对照等问题,小编(biān)将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福(fú)分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀身(shēn)所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六(liù)岁了(le),这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也(yě)都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不(bù)足道(dào)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的(de)大(dà)义;

  除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文的(de)代表作之一(yī),有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了此表(biǎo)后(hòu)很受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴(nú)婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学家(jiā)李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区(qū)区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如(rú)果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的(de)余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天(tiān)地神(shén)明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

<陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译p>   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人(rén)李(lǐ)密所著(zhù),是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密(mì)能出(chū)来做(zuò)官。

  因为(wèi)李(lǐ)密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能出来做官(guān)来服(fú)民心。

  并(bìng)且希望(wàng)进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。

  李密孝(xiào)顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为(wèi)了保全(quán)性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的(de)代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣(chén)。

  司(sī)马昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年(nián)左右(yòu)的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他(tā)在家(jiā)守孝两年后,出仕(shì)官(guān)职很小,因为当(dāng)时(shí)的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年(nián)官后(hòu)辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭(jì)十(shí)二(èr)郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三(sān)文(wén)遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表之由来

   李密(mì),字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密(mì)时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应(yīng)命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得(dé)诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己敌(dí),言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶,司隶以密(mì)在县清慎(shèn),弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常(cháng)望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如(rú)归田。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官(guān)。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣(chén)密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士(shì)及二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经过(guò)了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)没(méi)什么兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只(zhǐ)有自(zì)己的身体(tǐ)和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出(chū)身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令(lìng),有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲(ào)慢(màn)。

  郡县长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的(de)旨意(yì)赴(fù)京(jīng)就(jiù)职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母(mǔ),就(jiù)没有今天(tiān)的样子(zi);祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不(bù)多了。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连(lián)天地神(shén)明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成(chéng)臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣下我怀着(zhe)牛(niú)马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命运坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近之亲:指比较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代(dài)丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属关系的(de)亲(qīn)疏规(guī)定服丧时(shí)间的长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺高的(de)小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化(huà)。

   太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋时(shí)仍保留此制(zhì),但办(bàn)法和名(míng)额不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下(xià)级对上(shàng)级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务(wù)。

陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下(xià):对(duì)帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比喻子女对父母(mǔ)的孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地神(shén)明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大(dà)夫(fū)魏武子临死(sǐ)的时候(hòu),嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做(zuò)。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结(jié)草的老人,他(tā)自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲(qīn)。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作为报(bào)答(dá)恩人心愿的(de)表示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示(shì)谦(qiān)卑(bēi)。

   行(xíng)年(nián)四(sì)岁(suì):年纪(jì)到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表(biǎo)人的姓名,是(shì)表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也(yě)是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译

评论

5+2=