橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别

吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关(guān)于陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不是(shì)我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的(de)地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此我(wǒ)不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事(shì)。

  陈情(qíng)表介绍(shào)

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作之一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流(liú)泪(lèi)不(bù)忠,读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露(lù),语言简洁(jié),委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  下(xià)面跟着(zhe)我(wǒ)来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察(chá)臣(chén)孝廉(lián);后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报(bào)养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务(wù),本来就(jiù)希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道(dào)这(zhè)件事(shì)。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国(guó)又以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希(xī)望他能出(chū)来做(zuò)官来服民(mín)心(xīn)。

  并(bìng)且(qiě)希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就(jiù)更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步(bù)取得他(tā)国民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为(wèi)了(le)保全性(xìng)命就写了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,真情流露(lù),委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定为(wèi)中国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国之(zhī)臣(chén)。

  司马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏元(yuán)帝(dì),史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下(xià)”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密早吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别有孝(xiào)名(míng),据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后(hòu)一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋(sòng)文(wén)学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人(rén)必不(bù)友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂(suì)被(bèi)并称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人(rén)方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服(fú)阕(què),复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如(rú)归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之(zhī)进(jìn)退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖(zǔ)母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没(méi)什么(me)兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的童仆(pū)。

  生活孤单(dān)没有依靠,每(měi)天只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下(xià)的人(rén),担当侍奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实(shí)在不是(shì)我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,何(hé)况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦(kǔ)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过(guò)她的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命(mìng),因此(cǐ)我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(shì)(多(duō)指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于(yú)舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成(chéng)立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧(sàn吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别g)礼制度(dù)以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高(gāo)的(de)小孩。

  应门(mén):照应门(mén)户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生(shēng)活孤(gū)单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的(de)地(dì)方长官(guān)。

   察(chá):考察(chá)。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意思。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来(lái)举荐人才的(de)一种科目,举(jǔ)孝(xiào)顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国(guó)每(měi)年推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时(shí)仍保留此制,但办法(fǎ)和(hé)名(míng)额不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地(dì)方(fāng)。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中(zhōng)担任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形容(róng)自(zì)己的私情。

   陛下(xià):对帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌(wū)鸟私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能(néng)反(fǎn)哺,所以常用来比喻(yù)子(zi)女对父母的(de)孝养之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大(dà)致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺(cì)史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结(jié)草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国(guó)大(dà)夫(fū)魏武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人(rén)的姓名(míng),是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 吊带和背心有什么区别,吊带和背心有什么区别

评论

5+2=