橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

魏承泽作品集 魏承泽一类的作者

魏承泽作品集 魏承泽一类的作者 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻(fān)译(yì)一句一译(yì),陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译(yì)及原文对照等(děng)问(wèn)题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  译文(wén)

  臣(chén)李密(mì)陈言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子(zi)的职务(wù),这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天(tiān)的地位(wèi);

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不(bù)能(néng)废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

  我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所能明白知晓的(de),天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不(bù)足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情(qíng)流(liú)露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国两晋(jìn)时期(qī)文学家李密(mì)写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊感情(qíng),叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(qī)功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不(bù)许。

魏承泽作品集 魏承泽一类的作者

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日(rì)长,报(bào)养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑(bēi)微低(dī)贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我(wǒ)立刻(kè)上路;州(zhōu)县的长官(guān)登(dēng)门(mén)督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却一天(tiān)比一(yī)天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达(dá)到今天的(de)地位(wèi);祖(zǔ)母如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六(liù)岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天(tiān)地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。

   写(xiě)作背(bèi)景(jǐng):

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能(néng)出(chū)来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国(guó)人(rén)在(zài)蜀(shǔ)国又以孝著名,当过(guò)官很(hěn)有名(míng)气(qì)。

  所以皇帝希望(wàng)他能(néng)出(chū)来做官(guān)来服民(mín)心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领土就(jiù)更加希望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年(nián)),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年左(zuǒ)右(yòu)的时间,刘(liú)氏就去(qù)世(shì)了。

  他(tā)在家守孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕(shì)官职很小,因为当时的(de)政局已相(xiāng)当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不(bù)需(xū)要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录(lù)》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而(ér)不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。

   陈(chén)情表之由(yóu)来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至(zhì)洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之(zhī),于(yú)是都(dōu)官从事奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就(jiù)不幸去世了(le)。

  经过了四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没有依靠,每天只有(yǒu)自(zì)己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻(kè)上(shàng)路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴京(jīng)就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我魏承泽作品集 魏承泽一类的作者年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如(rú)果没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的(de)内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能够(gòu)准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神明(míng)也都看(kàn)得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一(yī)点小小(xiǎo)的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛(niú)马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾(jí)病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。

  古代(dài)丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称(chēng)“大功(gōng)”,五月称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行(xíng)廉洁(jié)。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才的(de)一种科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才(cái)的意(yì)思,与后代科举(jǔ)的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各(gè)部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏(shū)、书信(xìn)中下级对(duì)上级(jí)常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾(céng)在蜀汉官(guān)署(shǔ)中担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年(nián)》记载,晋国(guó)大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿(ér)子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被(bèi)杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心(xīn)愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表(biǎo)文(wén)的格式(shì)。

  当(dāng)时(shí)的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 魏承泽作品集 魏承泽一类的作者

评论

5+2=