橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命

海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)的(de)。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一(yī)译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译(yì)及原(yuán)文对照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸(xìng),刚(gāng)出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了(le)晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促(cù)我立(lì)刻(kè)上路;

  州县(xiàn)的长官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重(zhòng);

  想要(yào)姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的(de),天地(dì)神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希(xī)望陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了(le)也要(yào)结(jié)草衔环(huán)来(lái)报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义(yì);

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  此文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上抒(shū)情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后很受感动(dòng),特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇(yù)写(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息(xī)。

  外无期功强近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情(qíng),则告诉不许。

  臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠(kào),只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣(chén)为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原(yuán)题(tí)作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国人(rén)在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有名(míng)气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他(tā)能出来(lái)做官(guān)来服(fú)民心。

  并(bìng)且(qiě)希望(wàng)进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希望天下(xià)人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明(míng)来进一步取得他国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为(wèi)了保(bǎo)全性命就写了(le)这篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供养无(wú)主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空(kōng)有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表后一年(nián)左右(yòu)的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李密(mì)做了两年(nián)官后辞去(qù)职(zhí)务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭十二郎文》而不(bù)堕(duò)泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇(piān)而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年(nián)高(gāo),无(wú)人奉(fèng)养,遂(suì)不应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dā海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命ng)陨身(shēn),死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得(dé)诸葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓而(ér)丧国(guó),是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何(hé)碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人(rén)书曰(yuē):“庆父不(bù)死(sǐ),鲁(lǔ)难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉(hàn)中太(tài)守(shǒu),自(zì)以失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事(shì)奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒(zú)于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),我慈爱的(de)父(fù)亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没(méi)有依(yī)靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命>   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政治教化(huà)。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下(xià)为(wèi)孝廉(lián),后任刺(cì)史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身(shēn)微贱地(dì)位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的(de)旨意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,何(hé)况我的孤苦程度(dù)更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日(rì)子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(shì)(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏(shū)规(guī)定(dìng)服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人(rén)才的一种科(kē)目,举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法(fǎ)和名(míng)额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才(cái):当(dāng)时(shí)地方推举优秀人才的一种科(kē)目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的“秀才(cái)”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下(xià):对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯(bó)称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的(de)至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国(guó)的(de)杜回作战,看见一(yī)个(gè)老(lǎo)人把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是(shì)这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 海明威为什么要结束自己的生命,海明威为何结束生命

评论

5+2=