橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以及陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一句一(yī)译(yì),陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译(yì)简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太(tài)子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天(tiān)的地位(wèi);

  祖母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度(dù)过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所(suǒ)能明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义(yì);

  除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的(de)知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受(shòu)感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命郡县按(àn)时给其(qí)祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期(qī)文(wén)学家(jiā)李密(mì)写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自(zì)己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄(jiā)前(qián)游以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧!希望对(duì)你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少多(duō)疾(jí)病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡(岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文wáng)国贱俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及(jí)益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因(yīn)为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望(wàng)天下人(rén)以为晋(jìn)朝清明来进(jìn)一(yī)步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣(chén)”但他为了(le)保全性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝治天(tiān)下”为口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记(jì)载,李密奉(fèng)事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的时(shí)间(jiān),刘(liú)氏就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年后(hòu),出仕官职很小,因(yīn)为当时(shí)的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需(xū)要李密(mì)了(le),便不(bù)再重视(shì)他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时(shí)在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中曾引(yǐn)用安子(zi)顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子(zi)顺世(shì)通云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳(jiā)篇而传诵于(yú)世(shì)。

   陈情(qíng)表之由来

   李密(mì),字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息(xī),未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无(wú)人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而(ér)霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔(xī)舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己敌(dí),言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无(wú)中人,不如归(guī)田。

  明(míng)明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免密官(guān)。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之(zhī)日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈(cí)爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时(shí)还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆。

  生活孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),每天只(zhǐ)有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的(de)政治(zhì)教化。

  前(qián)任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马(mǎ)。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲(ào)慢(màn)。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);州(zhōu)官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵(zūn)从(cóng)皇上的旨意赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天(tiān)的(de)样子(zi);祖母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法度过她的(de)余生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我的(de)内心(xīn)不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十六(liù)岁了(le),臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)长着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子已(yǐ)经不多(duō)了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文母养老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成(chéng)臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要(y岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文ào)结草衔(xián)环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间(jiān)的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称(chēng)“大功”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是(shì)推(tuī)举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名(míng),晋时(shí)仍(réng)保留此(cǐ)制,但(dàn)办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才(cái)的一(yī)种科目(mù),这里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地(dì)方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且(qiě)迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容(róng)自己(jǐ)的(de)私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧(mù),又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意(yì)。

   结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十(shí)五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以(yǐ)后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国(guó)的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个(gè)老人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称是没有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时的(de)书信也(yě)是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文

评论

5+2=