橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子

磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短是(shì)翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今天的(de)地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子的私情(qíng),乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚心(xīn),满足我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认(rèn)定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期(qī)文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子,以及自己(jǐ)应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩茄前游以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  下面(miàn)跟(gēn)着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧!希望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废(fèi)离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六(liù),是臣(chén)尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)犬(quǎn)马(mǎ)怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔颂(sòng),舅(jiù)父强迫母亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太(tài)守(shǒu),察(chá)举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州县的长官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六(liù)岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满(mǎn)足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋(jìn)人李密所(suǒ)著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局(jú)动(dòng)荡皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官(guān)很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做官(guān)来服民心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天(tiān)下人以(yǐ)为(wèi)晋朝清(qīng)明来进一步(bù)取(qǔ)得他国(guó)民心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但(dàn)他(tā)为了保(bǎo)全(quán)性命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不(bù)孝”的(de)说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉事(shì)祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药,必(bì)先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢(bì)二(èr)人,并令郡县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很(hěn)小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭十(shí)二郎(láng)文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文遂被(bèi)并称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘(wàng)疲,而师(shī)事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密(mì)曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对(duì)曰(yuē):“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之(zhī)。

   出(chū)为(wèi)温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于(yú)是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以(yǐ)区(qū)区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),小时(shí)候(hòu)遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生活孤单没(méi)有依(yī)靠,每天只(zhǐ)有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化(huà)。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又(yòu)推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令(lìng),有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官(guān)登门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私(sī)情(qíng),但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤(gū)苦程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地(dì)神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下(xià)一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命(mìng)运坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行改变了李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的(de)志向(xiàng)。

   成立(lì):长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规定服(fú)丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一年称(chēng)“期”,九月称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单(dān)的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察(chá):考察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留(liú)此制,但(dàn)办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官。

   秀才:当时(shí)地方推(tuī)举优秀人才的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后代科举的(de)“秀才(cái)”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服(fú)役,掌管图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日(rì)益沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级常(cháng)用(yòng)的敬(jìng)语(yǔ)。

   故(gù)老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自(zì)己的私情。

   陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的孝(xiào)养之情。

   二(èr)州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕西(xī)省勉县东,二(èr)州(zhōu)区(qū)域大致相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战,看见一个(gè)老人把草打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人,他自(zì)称是没有(yǒu)被(bèi)杀(shā)死的魏(wèi)武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先(xiān)写(xiě)上上表人的(de)姓名(míng),是表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 磨刀不误砍柴工这句话是什么意思-简短介绍,磨刀不误砍柴工相似的句子

评论

5+2=