陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简化(huà)版(bǎn),陈(chén)情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理(lǐ)以下知识:
陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有离开她。
到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。
先前有名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣的(de)刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣(chén)因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;
州县的长(zh日本还有能力侵华吗,日本敢不敢侵略中国ǎng)官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重(zhòng);
想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。
我如(rú)果(guǒ)没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;
祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无法度过她的(de)余生(shēng)。
祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日(rì)子很短。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿(yuàn)。
我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察。
希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大义(yì);
除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达(dá)。
此文被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
相传晋武(wǔ)帝(dì)看了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按(àn)时(shí)给其(qí)祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)
《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。
文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的(de)知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父(fù)见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊(diào)。
而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作(zuò):独(dú)立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清(qīng)化。
前太(tài)守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。
诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于(yú)星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉(sù)不许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微(wēi)至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无以终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译(yì):
臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧(sàng)父(fù),便亲(qīn)自抚养(yǎng)。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能(néng)走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。
在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从(cóng)。
我(wǒ)凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠(dài)慢(màn)不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的(de)病却一天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在(zài)我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今(jīn)天的地位;祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度过(guò)她的余生。
祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的(de)心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及益(yì)州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。
希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。
写(xiě)作背景:
《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。
原题作“陈情事表”。
西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是他写给晋武帝的(de)奏章。
当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出来做官(guān)。
因为李密(mì)是(shì)蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气(qì)。
所以皇帝希(xī)望他(tā)能出来做官来服民心(xīn)。
并且希望进一步扩(kuò)充领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝(cháo)清明来进一(yī)步取(qǔ)得(dé)他(tā)国民心。
李(lǐ)密(mì)孝(xiào)顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣(chén)”但他(tā)为了保(bǎo)全(quán)性命就写了这篇(piān)表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。
该文被认定为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说(shuō)法。
三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密沦为亡(wáng)国之臣。
司马昭之子(zi)司(sī)马(mǎ)炎废(fèi)魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马。
李(lǐ)密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实(shí),以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。
李密(mì)早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂(suì)得以(yǐ)终养(yǎng)。
在(zài)李密写完(wán)这篇表(biǎo)后一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了。
他(tā)在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武(wǔ)帝(dì)不需要(yào)李密了(le),便不(bù)再(zài)重视他。
李密做(zuò)了(le)两(liǎng)年(nián)官后(hòu)辞去职务。
南宋(sòng)文(wén)学家赵与时在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)友。
”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云。
此三文(wén)遂(suì)被并(bìng)称为(w日本还有能力侵华吗,日本敢不敢侵略中国èi)抒情佳篇而传诵(sòng)于世。
陈情表之(zhī)由来
李密(mì),字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名虔。
父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮。
密时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之(zhī)性,遂以成(chéng)疾。
祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。
有暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事谯周,周门人(rén)方(fāng)之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平(píng),泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马。
密以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰:“日本还有能力侵华吗,日本敢不敢侵略中国臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。
司空张华(huá)问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌(dí),言教是以(yǐ)碎耳。
”华(huá)善之(zhī)。
出为(wèi)温令,而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。
”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密(mì)有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不如归田。
明(míng)明在上,斯语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之,于是(shì)都(dōu)官从事奏免密(mì)官。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到(dào))奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才(cái)。
臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年(nián)。
母孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。
是以区(qū)区(qū)不能废远。
臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。
经过了四年,舅(jiù)父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走(zǒu)。
孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而(ér)福分浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆(pū)。
生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明(míng)的政治教化(huà)。
前任太(tài)守逵,考(kǎo)察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。
臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子洗马。
像我这(zhè)样出(chū)身(shēn)微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢(màn)。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);州官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。
我很想遵从(cóng)皇(huáng)上的(de)旨意(yì)赴京(jīng)就职,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。
我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。
现在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。
臣下(xià)我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此(cǐ)我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。
臣(chén)下(xià)我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子已经(jīng)不多(duō)了。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能(néng)够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明(míng)白,连(lián)天(tiān)地(dì)神(shén)明也(yě)都(dōu)看得清清楚楚。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请允(yǔn)许我完成臣(chén)下一点小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情。
臣下我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。
注释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志:指(zhǐ)由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志向(xiàng)。
成立:长(zhǎng)大成人(rén)。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规定服丧时间(jiān)的(de)长短,服丧(sàng)一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废(fèi)养而远离。
清(qīng)化(huà):清明(míng)的政治教(jiào)化。
太守:郡(jùn)的地(dì)方长(zhǎng)官。
察:考察。
这(zhè)里是推举的意思。
孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国(guó)每年(nián)推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但(dàn)办法和(hé)名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当(dāng)时地方(fāng)推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人(rén)才的(de)意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义不同。
拜:授官。
郎(láng)中(zhōng):官名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官(guān)职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住(zhù)的(de)地方。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠慢(màn)。
州(zhōu)司:州官。
日笃(dǔ):日(rì)益沉重(zhòng)。
苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常(cháng)用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持(chí)爱惜(xī)。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò)(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私情。
陛下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之情。
二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。
益(yì)州治所在(zài)今四(sì)川省成都市(shì),梁州治所在(zài)今陕西(xī)省(shěng)勉县东,二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史(shǐ)。
皇天后土(tǔ):犹言(yán)天(tiān)地(dì)神明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听(tīng)许,同意。
结(jié)草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。
后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回(huí)因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年(nián),经历(lì)的(de)年岁。
臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是(shì)表文的格式。
当时(shí)的书信也是(shì)这样(yàng)的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 日本还有能力侵华吗,日本敢不敢侵略中国
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了