橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译

陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东方朔的传说中有很多不可思议的(de)神话传(chuán)说,而怪哉(zāi)虫就是其中之一,东方朔更是说这个怪哉虫是备受折磨的民众(zhòng)怨(yuàn)气所化(huà),而遇(yù)到(dào)酒水(shuǐ)的话就会(huì)溶(róng)解,此(cǐ)说法令汉武(wǔ)帝大吃(chī)一惊,虽然(rán)将信将疑但照做后真的(de)应(yīng)验(yàn)了,而究(jiū)竟(jìng)这个(gè)怪哉(zāi)虫实际上是个什么东(dōng)西?现实生活(huó)里真的存在吗?为什(shén)么它(tā)们遇(yù)酒(jiǔ)会真的融化呢?关于陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译它们有没有科(kē)学解释?随(suí)着(zhe)小编(biān)一起来了解!

据说怪哉虫的(de)出现和汉武帝还有一定的关系(xì),据说有一次汉武帝在去往甘泉宫(gōng)的路上(shàng),看(kàn)到一种(zhǒng)红(hóng)色的小虫,头部的眼睛(jīng)牙齿耳鼻都有但无人认识(shí),于(yú)是汉武帝就(jiù)把(bǎ)东方(fāng)朔叫过来让他辨认,认(rèn)为见(jiàn)多识广(guǎng)的他(tā)可能会有答(dá)案。

果然不出汉(hàn)武(wǔ)帝所(suǒ)料,东方朔告(gào)诉(sù)汉武帝(dì)说这种虫子的名字叫做“怪哉”,而这种虫(chóng)子(zi)之所(suǒ)以出现(xiàn),是因为此(cǐ)地是秦朝(cháo)的监狱所在地,曾关押过很多的(de)无辜之(zhī)人,于是老百姓们都心生哀怨愁容不已,叹息道:“怪哉怪哉(zāi)!”没想到这感叹(tàn)感动(dòng)了老天爷(yé),于(yú)是(shì)因(yīn)愤造就了(le)这种“怪哉虫”。

于是(shì)汉武帝接着又(yòu)问(wèn)东方朔,该怎么(me)解决这种怪哉虫(chóng)?东方朔则说:“但凡有忧愁(chóu)的人,以酒(jiǔ)则解(jiě)愁,陛下用酒灌它自(zì)然就消失了。”,于是汉武帝让人(rén)将虫子放在酒中(zhōng),过了一会儿果(guǒ)真(zhēn)消散。这个怪(guài)哉虫(chóng)的传(chuán)说就是如此,怪哉虫是由(yóu)怨气(qì)所化,遇到酒就(jiù)会(huì)溶解。其实明眼人一看就明白了,东方朔话“怪哉”其实含(hán)有更深的意(yì)味:劝汉武帝要善待百姓(xìng)。

看起来还是挺让人不能理(lǐ)解(jiě)的,究竟怎么(me)用科学(xué)解(jiě)释去诠释这种(zhǒng)现象呢?而现实中(zhōng)真有(yǒu)这种奇葩(pā)的虫子吗?答(dá)案是否(fǒu)定的,毕竟看怪(guài)哉虫的来(lái)历就(jiù)觉得挺不靠谱(pǔ)的(de)了,而如果真是如此,那现实中岂不是应(yīng)该有很(hěn)多这样的(de)虫子了吗(ma)?

在鲁迅(xùn)先(xiān)生的《从(cóng)百草园到三(sān)味书屋》也提起(qǐ)过这种怪(guài)哉虫,鲁迅先生小时候也偶(ǒu)然听得(dé)这则传说(shuō),对(duì)于那(nà)个年纪(jì)的男孩子(zi)碰到这种问(wèn)题(tí)当然想一旦究竟,于(yú)是(shì)他进了三味书屋以后,向(xiàng)寿(shòu)镜吾老先(xiān)生(shēng)提出的(de)第一个问题就是:“先生(shēng),‘怪哉’这虫,是怎(zěn)么一回事(shì)?”寿(shòu)老先生十分(fēn)传统,对(duì)于这类无稽(jī)之谈肯定是不屑一顾,并且以一脸愠色回答(dá)鲁迅道“不知道(dào)”!

这(zhè)一(yī)板起脸孔的回答让(ràng)鲁迅先生在私塾中再(zài)也没有(yǒu)问先生这类(lèi)似(shì)的问题,同(tóng)时(shí)也(yě)让鲁迅知(zhī)道了“做学生的是不(bù)应该问这些事的,只要读书,因为(wèi)他是(先生)渊(yuān)博(bó)的宿儒,绝不至于不(bù)知道,所谓(wèi)不知(zhī)道者,乃是不愿意说”,不过也有(yǒu)人认为鲁迅这(zhè)样(yàng)写是为了讽刺当时腐朽的教育,从那(nà)个私塾先生的丑陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译(chǒu)态也体(tǐ)味得(dé)出这种(zhǒng)意味。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 陈万年教子文言文翻译注释和启示,文言文《陈万年教子》翻译

评论

5+2=