橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

古巴对中国人友好吗,古巴为什么对中国人这么好

古巴对中国人友好吗,古巴为什么对中国人这么好 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文对(duì)照等问(wèn)题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下(xià)知(zhī)识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己(jǐ)的身(shēn)体和(hé)影子(zi)相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到今天的(de)地位;

  祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学(xué)史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按(àn)时(shí)给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时(shí)期文学(xué)家李密(mì)写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈(cí)父(fù)见背(bèi);行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有四,祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆(pū),生活(huó)孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他(tā)能(néng)出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一(yī)步(bù)取(qǔ)得他国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样(yàng)也有(yǒu)着浓厚(hòu)的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露(lù),委婉畅达。

  该文(wén)被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年(nián)),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令(lìng)郡(jùn)县(xiàn)供应其(qí)祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一年(nián)左右(yòu)的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需(xū)要(yào)李密了,便(biàn)不(bù)再重视他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安子(zi)顺的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父(fù)早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后进。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终(zhōng),服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得(dé)诸葛(gé)亮而(ér)抗魏,任黄(huáng)皓而丧国(guó),是知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教(jiào)是以碎耳(ěr)。

  ”华善之(zhī)。

   出(chū)为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未(wèi)已。

  ”从事白其书(shū)司(sī)隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望(wàng)内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣(chén)之进退,实(shí)为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世了(le)。

  经(jīng)过了四年,舅(jiù)父(fù)逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父(fù),便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无(wú)靠(kào),一(yī)直到成人(rén)自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而(ér)福分(fēn)浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠(kào),每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特(tè)地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位卑下(xià)的人,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇(huáng)上(shàng)的旨意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允(古巴对中国人友好吗,古巴为什么对中国人这么好yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心(xīn)明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛(niú)马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲守(shǒu)节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期(qī)功(gōng)强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧(sàng)时(shí)间的长短(duǎn),服丧一年称“期(qī)”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单(dān)无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的(de)一种(zhǒng)科(kē)目(mù),举孝顺父(fù)母、品(pǐn)行方正的(de)人(rén)。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁(jié)。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地(dì)方(fāng)推举优秀人才的一种科目(mù),这里是优秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的(de)属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太(tài)子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对(duì)上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的(de)孝(xiào)养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省成都市,古巴对中国人友好吗,古巴为什么对中国人这么好梁(liáng)州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖(xiá)的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋国大(dà)夫魏武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结(jié)草的(de)老(lǎo)人,他自称是没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自(zì)比(bǐ),表示谦卑(bēi)。

   行年(nián)四岁:年(nián)纪到(dào)了四岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言(yán):开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格(gé)式(shì)。

  当时(shí)的(de)书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 古巴对中国人友好吗,古巴为什么对中国人这么好

评论

5+2=