橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案

先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句一(yī)译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文对照等(děng)问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的(de)时候,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

  到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从(cóng)自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将(jiāng)终了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的地位;

  祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白(bái)知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都(dōu)能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微(wēi)不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表后(hòu)很(hěn)受感(gǎn)动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》是三(sān)国两晋时期文学家李密(mì)写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮(bāng)助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣(chén)少多(duō)疾(jí)病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期功强(qiáng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门(mén)户的(de)童仆,生活(huó)孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受(shòu)着清明(míng)的(de)政治(zhì)教化(huà)。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太(tài)守(shǒu),察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没(méi)有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地(dì)先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案的(de)百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著(zhù),是(shì)他写(xiě)给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出(chū)来(lái)做官。

  因为李(lǐ)密是(shì)蜀国人(rén)在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩充(chōng)领土就(jiù)更(gèng)加希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一(yī)步取(qǔ)得(dé)他国民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该(gāi)文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载(zài),李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供(gōng)应其祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密写完这篇(piān)表后(hòu)一(yī)年左右(yòu)的(de)时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在(zài)家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时(shí)的(de)政局已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋武帝不(bù)需(xū)要李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何(hé)氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘疲,而(ér)师事(shì)谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子(zi)洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当结草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁难(nán)未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣(chén)荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首(shǒu)所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微(wēi)至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无(wú)以至(zhì)今日;祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时(shí)候遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,我慈爱的(de)父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过(guò)了四年(nián),舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便(biàn)亲自(zì)对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还不(bù)会行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而(ér)福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  前(qián)任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩(ēn)命,任命我为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  像我这样出(chū)身微贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身捐(juān)躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路(lù);州官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道来(lái)先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何(hé)况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心(xīn),请(qǐng)允许我完成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下(xià)我(wǒ)怀着牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变(biàn)了(le)李(lǐ)密母亲(qīn)守节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定(dìng)服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

   太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一(yī)种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但(dàn)办法和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的(de)地(dì)方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一种科目(mù),这里(lǐ)是(shì)优秀(xiù)人才(cái)的(de)意思(sī),与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有(yǒu)郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官(guān)职(zhí)。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属(shǔ)官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级(jí)对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署中担任过(guò)郎(láng)官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私(sī)情。

   陛下(xià):对帝(dì)王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治所在(zài)今四川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋(jìn)国大(dà)夫(fū)魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦(qín)国(guó)的(de)杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊(bàn)倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结(jié)草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的(de)表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案

评论

5+2=