陈情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简短是(shì)翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为严重呢的。
关于陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短以(yǐ)及(jí)陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈(chén)情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译及原文对(duì)照等(děng)问题,小编将为你整理以下知识:
陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。况且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。
译文
臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的时候(hòu),舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养。
臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无(wú)靠(kào),一直到成人(rén)自立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人(rén)才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;
州(zhōu)县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;
想要(yào)姑(gū)且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现(xiàn)在我(wǒ汴州是现在的什么地方,汴州是指今天的什么城市)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。
我(wǒ)如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位(wèi);
祖母如果没有我的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生。
祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在的(de)年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所能明(míng)白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
陈(chén)情表(biǎo)介绍(shào)
文(wén)章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依(yī)为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义(yì);
除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被认定为(wèi)中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供(gōng)养。
《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译(yì)
《陈(chén)情表》是(shì)三国两晋时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章。
文章从自(zì)己幼年的不(bù)幸(xìng)遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无(wú)期(qī)功(gōng)强近(jìn)之(zhī)亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘(fú),至(zhì)微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖(z汴州是现在的什么地方,汴州是指今天的什么城市ǔ)母无(wú)臣(chén),无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能(néng)废远。
臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。
臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁的时(shí)候悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影子(zi)相互安慰。
但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的(de)政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优秀人(rén)才。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的。
我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下(xià)的恩情。
我(wǒ)怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原(yuán)题(tí)作“陈情(qíng)事表”。
西(xī)晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。
因为李(lǐ)密是蜀国人(rén)在(zài)蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气(qì)。
所以皇帝希望他(tā)能出来做(zuò)官来服(fú)民心(xīn)。
并且(qiě)希望进一步(bù)扩充领(lǐng)土(tǔ)就更加希望天下人以为晋朝清明来进一(yī)步取得他国民心。
李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思(sī)想所谓“一(yī)朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。
司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗(xǐ)马。
李密时(shí)年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝“以孝(xiào)治天(tiān)下”为口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓(huǎn)赴(fù)任(rèn),上表恳辞。
李(lǐ)密早有孝名(míng),据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先尝后进。
”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也(yě)”。
感动(dòng)之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。
在(zài)李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视(shì)他。
李密做(zuò)了两年(nián)官后辞去职(zhí)务。
南宋文学家赵与(yǔ)时在(zài)其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必不孝(xiào),读(dú)韩退之(zhī)《祭十二郎(láng)文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。
”青城山(shān)隐士(shì)安子顺(shùn)世(shì)通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。
陈(chén)情(qíng)表之由来
李(lǐ)密(mì),字令伯(bó),犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名(míng)虔。
父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮。
密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝(xiào)谨闻(wén)。
刘(liú)氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。
蜀(shǔ)平(píng),泰(tài)始初,诏(zhào)征为太子(zi)洗(xǐ)马。
密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉养,遂(suì)不(bù)应(yīng)命。
乃上书曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结(jié)草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华(huá)问其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流。
安(ān)乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏(wèi),任(rèn)黄皓而丧国,是(shì)知(zhī)成(chéng)败一(yī)也。
”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明(míng)与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华善(shàn)之。
出(chū)为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。
密有才能(néng),常望内(nèi)转(zhuǎn),而(ér)朝廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。
及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无中人(rén),不如归田。
明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是都官从(cóng)事(shì)奏免(miǎn)密官。
后卒于(yú)家(jiā)。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。
是以(yǐ)区(qū)区(qū)不(bù)能(néng)废远。
臣(chén)密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下(xià)之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。
《陈情表(biǎo)》翻(fān)译
臣(chén)子李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自(zì)对我加(jiā)以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆。
生活孤单没(méi)有依靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安(ān)慰。
但(dàn)祖(zǔ)母又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。
前(qián)任(rèn)太守(shǒu)逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才(cái)。
臣下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子洗(xǐ)马。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。
但是(shì)诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比流(liú)星坠落(luò)还要(yào)急迫。
我很(hěn)想遵从皇上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),何况(kuàng)我的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
臣下(xià)我如(rú)果没有祖母,就没(méi)有今天(tiān)的样子(zi);祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。
我们祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。
臣下我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的'心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明也都看得清(qīng)清(qīng)楚楚。
希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。
注释
险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早(zǎo)。
这里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。
凶(xiōng),不(bù)幸(xìng)
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺母志:指由于(yú)舅(jiù)父强(qiáng)行改变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古(gǔ)代(dài)丧(sàng)礼制(zhì)度(dù)以(yǐ)亲属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定(dìng)服丧时间的(de)长短(duǎn),服丧一年称(chēng)“期(qī)”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺之(zhī)僮(tóng):五尺高的小孩(hái)。
应(yīng)门:照应(yīng)门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安(ān)慰(wèi)。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养而(ér)远离。
清化(huà):清(qīng)明的政治教化。
太守(shǒu):郡的地(dì)方长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推举的(de)意思。
孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母、品行(xíng)方正的人。
汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时(shí)地方推举(jǔ)优秀人才的(de)一种科目,这(zhè)里是优秀人才的(de)意(yì)思,与(yǔ)后代科举的“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部(bù)有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命官职(zhí)。
洗马:官名。
太(tài)子的(de)属官(guān),在(zài)宫中服役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫(gōng):太子居住的地方。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻:急切严厉。
逋慢:回(huí)避怠(dài)慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指(zhǐ)拜(bài)郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳拳。
形(xíng)容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母的孝养之情(qíng)。
二(èr)州:指益(yì)州和(hé)梁州(zhōu)。
益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西省勉县东(dōng),二州区(qū)域(yù)大致相当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州的(de)长(zhǎng)官(guān)称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神(shén)明(míng)。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。
魏(wèi)颗没(méi)有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打了结把杜(dù)回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被擒(qín)。
到了晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老人,他(tā)自(zì)称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武子(zi)遗妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。
后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年(nián)纪到(dào)了四岁。
行年,经历(lì)的年岁(suì)。
臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名,是(shì)表文的(de)格式。
当时(shí)的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 汴州是现在的什么地方,汴州是指今天的什么城市
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了